主页 > 历史咨询 >
国家翻译实践中的红色经典外译_人文频道_东方资讯
发布日期:2020-09-16 03:53   来源:未知   阅读:

从狭义上说,红色经典特指“三红一创,青山保林”,即《红岩》《红日》《红旗谱》《创业史》《青春之歌》《山乡巨变》《保卫延安》《林海雪原》。从广义上看,红色经典指产生于解放区时期和中华人民共和国成立初期的一大批反映抗日战争、解放战争以及土地革命和农村合作社等历史巨变的文学作品。这些作品以激昂的英雄主义基调,书写中国共产党领导下民族独立解放的历史进程,展现中国人民实践革命理想的精神历程。红色经典外译背后有着深刻的社会背景,是新生的现代民族国家在冷战国际大背景下,主动输出本土文学、彰显民族国家身份的努力。它不仅是民族国家自我确认的方式,也是对彼时冷战国际局势的积极响应,在这一意义上,这一时期红色经典外译及其蕴含的价值值得我们深入探究。

中国历史上最早的对外翻译活动至少可以追溯到南北朝时期,此后对外翻译一直断续进行着,但主要是由个人或团体发起的小规模翻译行为。1949年中华人民共和国成立,对外翻译得到国家和政府的支持,在规模和数量上远远超越以往的水平。其中,集中体现国家意志的红色经典外译尤为引人注目。

红色经典外译的国家意志体现

红色经典外译作品主要由1952年正式成立的外文出版社(前身是与新中国同时成立的中央人民政府新闻总署国际新闻局)出版及在其旗下的英文杂志《中国文学》(法文版1964年创刊)上发表,并由中国国际书店负责对外发行。以外文出版社出版的英译单行本为例,这些红色经典首先是农村题材作品,如反映土改运动的长篇小说有丁玲的《太阳照在桑干河上》、周立波的《暴风骤雨》;反映解放区农民斗争和生活的有赵树理的作品集《李有才板话与其他故事》和《李家庄的变迁》,以及解放区时期集体创作,贺敬之、丁毅等执笔的歌剧《白毛女》等;反映农村合作社运动的包括欧阳山的《高干大》和《前程似锦》、赵树理的《三里湾》、柳青的《创业史》,周立波的《山乡巨变》,以及短篇小说秦兆阳的《农村散记》、王汶石的短篇故事集《风雪之夜》、马烽的《三年早知道》以及康濯的故事集《太阳初升的时候》;等等 。